Agenzia Traduzioni Bari
Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici. In questo campo, soprattutto quando i testi sono scritti da e per professionisti del settore, c’è una tendenza a sottintendere o a non specificare alcune cose. Ad esempio se leggo “midollo” in un articolo devo capire se si tratta di midollo osseo, midollo spinale oppure midollo allungato. Sicuramente un medico lo capisce dal contesto, quindi il traduttore deve avere anche una preparazione medica, perché il significato delle parole spesso non sta nelle parole singole ma nel contesto.
Quali documenti richiedono una traduzione medica
- Nella mia traduzione verso l’inglese adotterò uno stile più semplice e lineare, con termini adatti al pubblico che dovrà leggere il testo e con il nome comunemente usato nel paese di destinazione.
- I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo.
- Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
- CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente.
- Spesso non si tratta soltanto di tradurre da una lingua all’altra, ma anche di rendere un linguaggio molto tecnico più comprensibile dalla gente comune.
Un aspetto importante da considerare, se si sostiene la spesa all’estero, è che i documenti redatti in lingua straniera devono essere tradotti. Considerando la diversificazione del pubblico a cui sono rivolti e le peculiari finalità che li caratterizzano (a uso interno o per la pubblicazione, per i pazienti o per la classe medica), possono avere un registro differente, ad esempio divulgativo, specialistico o tecnico. Quando si tratta di tradurre documenti che contengono informazioni importanti per l'educazione del paziente LEP (Limited English Proficiency), possono verificarsi una serie di problemi molto comuni. Di conseguenza, appare chiara la correlazione tra dispositivi medici, MDR e traduzione. Tradurre in modo efficace la documentazione necessaria sarà fondamentale per esportare i propri prodotti rispettando la normativa MDR.

I nostri Servizi di Traduzione Medica
Spesso nelle cartelle cliniche invece si tende a usare un linguaggio secco, omettendo articoli e a volte i verbi. In inglese invece si usano frasi brevi e semplici, lo stile si adatta al pubblico di riferimento. Optando per Italiana Traduzioni, garantisci un servizio di traduzione medica di qualità superiore, dove l’accuratezza, la professionalità e la riservatezza sono sempre al primo posto. Per lavori di ricerca clinica, articoli e documenti voluminosi, si calcola una tariffa forfettaria. Ci sono poi tutti i convegni, in cui gli interpreti intervengono per facilitare la comunicazione in più lingue tra professionisti del settore. Penso ad esempio a tutti i convegni di aggiornamento professionale, alle presentazioni dei risultati degli studi clinici o di nuove tecnologie innovative nel settore medico. traduzioni accurate i testi sono rivolti a un pubblico di pazienti invece, si parla di testi divulgativi. Questi ultimi usano solitamente un linguaggio più semplice perché devono far comprendere a un pubblico di non professionisti tutta una serie di informazioni. Pensate ad esempio ai foglietti illustrativi (o bugiardini, come si chiamavano una volta), ai siti degli ospedali, ai consensi informati, agli opuscoli che troviamo negli studi medici. Tutti questi testi sono rivolti a noi persone comuni, che di sicuro capiremmo meglio “febbre” anziché “piressia”. I prezzi di Espresso Translations sono decisamente competitivi rispetto alla qualità e ai tempi di consegna. accuratezza delle traduzioni assicurata c’è un responsabile del progetto che segue tutte le fasi e si accerta della qualità finale. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza. Traduzione di documenti, certificati anagrafici e di stato civile per visti, per USCIS e Home Office (Regno Unito), curriculum vitae e lettere di presentazione entro 24h (vedi Termini e Condizioni). https://anotepad.com/notes/c6qrqhbx , ci sono altri tipi di parole e frasi che potrebbero essere difficili da comprendere per i traduttori. Gestiamo la localizzazione dei contenuti rispettando le nomenclature e le normative delle autorità sanitarie e delle agenzie del farmaco dei mercati target.